“Are your loved ones trapped behind the wall?” — New animation video by Marta Jelec of Samah Sabawi’s poem “Defying the Universe”.

While Sabawi’s poem expresses the guilt Palestinians in diaspora feel when thinking of loved ones back home, Jelec’s animation video tries to take the message further so it can resonate with a larger audience.

Video animation by Marta Jelec

Music: Bonobo- Recurring

Marta Jelec made this stop motion animation for a project she’s doing for a Digital and Cyberculture Studies module. She explains “Sabawi’s poem, originally written in English and published online, describes the internal struggles her husband faces when confronting the guilt of leaving his family behind in Palestine, while he lives his life of ‘liberty’. By creating an animation of the poem, I aim to make the poetry more accessible to an English speaking, non Palestinian audience, by using non-ethnicised characters and simple and symbolic imagery. I aim to increase the possibility of empathy within digital audiences outside of Palestine”.

Defying the Universe

Are your loved ones trapped behind the wall
Do they need the army’s permission
For their prayers to reach the sky
For their love to cross the ocean
And touch your thirsty heart
Are your loved ones trapped

Do you yearn to be in your family home
And when you call them
Do they always say

“we are well, alhamdollelah”
Does it surprise you

That they are whole

But you… you are broken
Must they always worry about you
Urge you to have faith in your exile
Must they pity you
For not breathing the air

Of your ancestors’ land
Must they always comfort you
Even when the bombs are falling
Do you ever wonder who is walled in
Is it you, or is it them
And when it finally dawns upon you
That their dignity sets them free
Do you feel ashamed of your liberty

Are your loved ones trapped behind the wall
Do they tell you stories
Of how they survive
The trees they’ve replanted
The homes they’ve rebuilt
Do they assure you life goes on
Old men still fiddle with their prayer beads
Mothers still bake mamoul on Eid
Families still gather under the canopies
With loaded bunches of grapes
Dangling above their heads
They nibble on watermelon seeds
They drink meramiah tea
Women perfect the art of match-making
Men talk of freedom and democracy
Children climb on a sycamore tree
Lovers woe in secrecy
And no matter how the conditions are adverse
Do your loved ones defy this universe
Your loved ones defy this universe

Samah Sabawi wrote Defying the Universe during the aftermath of Israel’s assault on Gaza in 2008-2009.

Poetry, Palestine and the Language of Resistance – An interview with Samah Sabawi

SEPTEMBER 20-22, 2013
by DOUGLAS VALENTINE

Samah Sabawi is the honored guest in this, the fourth installment in my Political Poetry series at Counterpunch.

Previously, I interviewed Sowetan Lesego Rampolokeng, whose hard-hitting poetry, including “bantu ghost”, expresses the outrage black South Africans still feel over the horrors of apartheid forced upon them by white supremacists.

Samah Sabawi, a poet and political activist, has likened Gaza to an “Israeli-controlled Bantustan.”   She has known the alienation and despair of a refugee since the Israelis forced her parents (and thousands of other Palestinians) to flee their homes in Gaza in 1967.

Now a Palestinian-Australian with Canadian citizenship, Sabawi is the author of three plays — Cries from the Land, Three Wishes, and Tales of a City by the Sea.  She has also co-written the book The Journey to Peace in Palestine: From the Song of Deborah to the Simpsons.

Sabawi’s poems deal with Israeli oppression of the Palestinians, often from the empathetic perspective of someone not directly on the scene with her comrades.  She expresses the plight of nearly two million people in the concentration camp called Gaza, as well as the millions of lost souls in the Palestinian diaspora.  In her poem, “Defying the Universe”, dedicated to her husband Monir, she asks:

Are your loved ones trapped behind the wall

Do they need the army’s permission

For their prayers to reach the sky

For their love to cross the ocean

And touch your thirsty heart

Are your loved ones trapped

Do you yearn to be in your family home

And when you call, do they always say

“we are fine, alhamdollelah”

Does it surprise you that they are whole

While you… are broken

Must they always worry about you

Urge you to have faith in your exile

Must they always pity you

For not breathing the air

Of your ancestors’ land

Must they always comfort you

Even when the bombs are falling

Do you ever wonder who is walled in

Is it you…or is it them

And when it finally dawns upon you

That their dignity sets them free

Do you feel ashamed of your liberty

Israeli oppression of the Palestinians takes many forms.   As Sabawi recently explained in an interview with Joe Catron, “The currency used here (in Gaza) is the new Israeli shekel, the IDs all the residents carry are issued by the Israeli interior ministry, all births go through the Israeli national registry, the essential products are all Israeli in this captive market” (“Israel’s Gaza Bantustan,” 5 January 2013).”

Sabawi is part of a new generation of Palestinian thinkers who insist on reclaiming the discourse and reframing the language used to assert Palestinian rights.  For her and many others of her generation, language is an essential tool in the struggle for liberation.  She writes in her poem “Liberation Anthem” “I’ll craft new words of expression/ outside of this suffocating language/ that has occupied me/ Your words/ are like your walls/ They encroach on my humanity.”

Sabawi rebels in her poetry against adopting a language she sees as complicit and dictated by the occupier.  She insists on using words such as “apartheid” and “ethnic cleansing” to describe the reality of life in Palestine.  When a newspaper editor recently deleted these words from an op-ed she submitted saying they were “too strong,” she responded with this:

Words!

I stand dispossessed

No congress behind me

No statesmen surround me

No lobby to breathe hellfire

No media eager to appease

No three-ring circus

Of intellectual jesters

Academic clowns

And policy experts

Who truly do not see

the big elephant in the room

No legal acrobats

Dance for me

On a thin rope of decency

No politicians

Juggle oppression

And human rights

On my behalf

No trips to boost careers

For MPs and their wives

No propaganda movies

No radio broadcasts

No myths

No lies

No hasbaranites

No army,

No country

Not even one leader

To believe in

All I have are my words

To tell my story

My voice

To demand justice

But you tell me

My language is too strong

While speaking and writing forthrightly about the horrors of Israeli oppression, Sabawi maintains strong connections with anti-apartheid Israelis, and she advocates reconciliation and understanding.  But she believes that reconciliation can only begin once the oppression ends.  Consider the following lines from her poem “Liberation Anthem”:

To the people of Israel who fear our freedom:  Don’t be afraid, we will liberate you too.

This is my rendition

Of an anthem to be sung

That day you and I

Will stand side by side

Shoulder to shoulder

Watching a new dawn

Wipe away

Decades of hate and savagery

The day I rise

From the ruins of your oppression

I promise you I will not rise alone

You too will rise with me

You will be liberated

From your tyranny

And my freedom

Will bring your salvation

Given the total support of the US Government for Israel, there seems to be no other rational alternative.   And yet, Palestinians politics is marked by deep divisions, not least between Hamas and Fatah.  Sabawi’s goal is to overcome the divisions between Israel and Palestine, and among Palestinians, not by proselytizing or demonizing people, not by humiliating or obliterating, but by discovering a common human bond. As Sabawi says:

I am more than demography

I’m neither your collaborator

Nor your enemy

I am not your moderate

Not your terrorist

Not your fundamentalist

Islamist

Extremist

Militant

Radical

I am more than adjectives

Letters and syllables

I will construct my own language

And will defeat your words of power

With the power of my words

In her poem “Against the Tide” she pledges “I will not delight/ In the suffering/ Even of those/ Who oppress me.”

I recently asked Sabawi about her poetry, the poetry of Palestinians, and the political situation in Gaza.  I noted that perhaps the most frustrating form of psychological oppression Palestinians suffer is the total antipathy of the United States Government.   The US blocks every vote to condemn Israel at the UN, it provides Israel with the weapons and means of its oppression, while the mainstream American media suppresses and distorts the facts, even rationalizing the mass murder of 1400 Palestinians in Gaza in 2009 as necessary for Israel’s security.

DV      Gaza is a Bantustan, but the many nations seem to have turned their backs on the Palestinians, although, in contrast, much of the world joined in the boycott of South Africa.  This is largely due to the fact that Palestinians have been thoroughly dehumanized by the Israeli-AIPAC propaganda machine.  Can poetry help to overcome the prejudice that many Americans have?    Is translating from Arabic to English part of the problem?

SS         Humanity doesn’t always respond instantly.  The world community is often slow to react in the face of oppression and injustice especially when it is being perpetrated by powerful state actors and driven by corporate greed.  But history has taught us that no tyranny can last forever and that the people will always overcome oppression.  To use your example of South Africa, it actually took a long time for the world to take a stand against the apartheid regime.  Think about it: white supremacy over South Africa began with the arrival of the early Dutch settlers as far back as the mid 1600s and institutional discrimination against the indigenous population began in the early 1900s.  The Boycott movement against South African Apartheid didn’t start till the late 1950s and it took world governments years and for some even decades before they made a stand.  So, when you’re looking at the timeline of the Palestine/Israel conflict in comparison and especially in the last two decades you will see that Palestinians are in fact gaining the support of the world community at a much faster pace perhaps this is so because we have more direct and instant modes of communication at our fingertips.

So yes, the world may have initially turned its back on Palestinians and even adopted the Zionist discourse of blaming and dehumanizing the victims but times have changed and we have come a long way.  Palestinian solidarity is growing and the overwhelming show of support at the UN for an observer seat for the state of Palestine last year if anything has illustrated the isolation of Israel and its allies in the face of a world community that is sympathetic to the Palestinian cause.

Now you ask if poetry might contribute to this in any way.  I guess I would say that art in all its forms can have an important role to play in humanizing people and conveying their story.  Art can serve to inspire and instigate change.

Who can deny that the poetry of Mahmoud Darwish for example offered many in the west a window into the lives of Palestinians; their pain, their aspirations and their yearnings?  Although Darwish’s poems were written in Arabic, they were translated into many languages and served as a bridge between Palestine and the rest of the world.

Of course language can be an obstacle but I think that the Palestinian experience is a universal one and so is easily translated.  We are a people disposed standing up against tyranny and oppression, fighting for a just cause.  This resonates with people in any language.  Here are a few lines from one of my favorite Darwish poems:  “Who Am I, Without Exile?” (translated by Fady Joudah)[i]:

A stranger on the riverbank, like the river … water

binds me to your name. Nothing brings me back from my faraway

to my palm tree: not peace and not war. Nothing

makes me enter the gospels. Not a thing … nothing sparkles from the shore of ebb

and flow between the Euphrates and the Nile. Nothing

makes me descend from the pharaoh’s boats. Nothing

carries me or makes me carry an idea: not longing

and not promise. What will I do? What

will I do without exile, and a long night

that stares at the water?

 

DV        Palestinians have no power over their oppressors.  They are powerless to stop the settlements.   At the slightest hint of uprising, the Israelis come down like a storm troopers.  But Palestinians do write poetry – or have the Israelis tried to stop them from writing poetry too?

SS         For the Israeli Zionist project to succeed in asserting legitimacy and presence on the ruins of Palestinian homes and lives, it needed to do two things: make the Palestinians invisible to the world by denying their existence (‘a land without a people for a people without a land’), and/or in the event that they become visible, demonize them by manipulating the discourse – for example, by emphasizing Palestinian violence and terror while undermining and ignoring Palestinian non-violent resistance and the reality of occupied vs. occupier. This is why Israel views Palestinian culture with great contempt. After all, Palestinian artists and cultural figures tell the stories of their people and by that they reflect a reality through their art that Israel would rather conceal.

So yes, certainly Palestinian culture, like all other facets of Palestinian life, faces tremendous challenges under Israeli occupation. Palestinian cultural figures were first targeted by British and later by the Israeli authorities. Some were assassinated, others were imprisoned or banished into exile. Amongst the artists and intellectuals assassinated by Israel are writer Ghassan Kanafani (Abukhalil 2012) and poet and intellectual Wael Zuaiter (Jacir 2007).

The attempt at erasing Palestinian culture was clear during Israel’s invasion of Lebanon in 1982, when Israeli forces looted and confiscated the accumulated national archives of the Palestine Liberation Organization (PLO), which included valuable and rare collections of films and other Palestinian cultural artifacts (IMEU 2012).

Today, Palestinian cultural figures under Israel’s occupation are caught in an intricate and multi layered system of oppression.  For example, Human Rights Watch issued a report (27 July 2012) accusing Israel and its security arm the Palestinian Authority of  “trampling on the rights of Freedom Theater’s staff,” adding “[a] theater should be able to offer critical and provocative work without fearing that its staff will be arrested and abused.”
The HRW statement referred to Israel’s ongoing system of arbitrary arrests and detention.

Of course it is important to recognize that repression does not always ride on a military tank. The worst kind of repression is one that manifests itself inside colonized minds desperate to present their craft to the world and aware that their success hinges on their ability to be on the good side of their political masters. I mean artists find it challenging enough in rich societies to make a living out of their art, so imagine when you are stuck in a Bantustan where most people struggle to feed their families. That’s where the role of the PA and international donors raises some questions about which artistic projects receive funding and which ones don’t; which artists are given a platform and which ones aren’t. For the most part, Palestinian resistance has through the years overcome such challenges and Palestinian artists both inside Palestine and in Diaspora continue their effort to liberate Palestine one poem, one painting, one novel and one song at a time.

DD       In your poem “Verses and Spices” you talk about how “Growing up/ My father’s poems/ Ran through my veins/ Like blood/ A necessary life ingredient/ A rhythm that kept my heart pumping.”   Your poems stress the crucial importance of language in resolving problems.  In this poem you speak specifically about your father’s poems.  Please tell me a little about traditional Palestinians poetry and which Palestinians poets American should, or can read today to get a better understanding of the situation in Gaza.

SS        Your question asks specifically about “traditional Palestinian poetry” but I actually grew up with a wide range of Arab poetry. We weren’t raised to see “Palestinianism” as distinct from Arab nationalism.  We the Palestinians were part of the Arab world and took pride in that. Our definition of Palestine back then was also based on nationalism: one secular state for all three religions. That was the mantra of the PLO in the early 1970s.  Much has changed since and we have become factionalized and sectarianized beyond recognition.

It is true I grew up in a house of verses and spices. Poetry was always present at every meal and every gathering. My father, Abdul Karim Sabawi, a distinguished Palestinian novelist and poet, tried to introduce me to classical Arabic poetry such as Al Mutanaby and Omar Alkhayam but apart from sounding lyrical to my ears, that type of poetry didn’t really capture my heart. The language was too formal, too clever and too distant in time to feel real.  It also reflected a ‘male’ view of the world, which as a young girl and later a woman not only alienated me but at times even offended me.  It was when my father recited modern Arab poetry like that of Mahmoud Darwish (Palestinian), Nizar Qabbani (Syrian), Amal Donkol  (Egyptian) and especially Salah Jahin (Egyptian) that I would tune in and pay attention.  My father encouraged me to navigate my way through his large collection of poetry books. Modern Arab poetry varies in style but I found myself gravitating toward poetry that conveyed ideas and not just showcased linguistic prowess. For example Egyptian giant Salah Jahin ‘s quatrains made use of colloquial everyday simple Egyptian dialect to communicate complex philosophical ideas:

The rich man was buried in a marble tomb

The beggar was buried in a hole with no coffin

I passed them by and marveled to myself

 Both graves emanate the same stench

My father’s own poetry also ranged in style. Some of his poems were in colloquial Gazan dialect while others in sophisticated classic Arabic.  His poetry reflects the quintessential Palestinian experience, which at its core is a universal human experience of loss, dispossession and exile. To give you an idea of the spirit of my father’s poetry, here is one he wrote that first morning he woke up in 1967 to find himself a refugee in Jordan.

Erasure

When you were parched

We quenched your thirst

With our blood

Now

We carry your burden

Disgraced

We cry in shame when asked

Where do you come from?

Dishonored we die

 

If only the stray bullets

From the occupier’s guns

Were merciful

That they pierced through our legs

It only they tore through our knees

If only we sunk in your sand

Deep to our necks

If only we got stuck

And became the salt of your earth

The nutrients in your fertile soil

If only we didn’t leave

 

The gates of our hearts

Are wide open to misery

Don’t ask us where this wind is blowing

Don’t ask us about a house

Or windows

Or trees

The Bulldozers were here

The Bulldozers were here

And the houses in our village

Fell…Like a row of decayed teeth

 

They haven’t colonized Mars yet

And the moon is barren

Uninhabitable

So carry your children

Your memories

And follow me

We can live in the books of history

They’ll write about us…

“The wicked Bedouins

Landed in Baghdad

They landed in Yafa

They landed in Grenada

Then they moved on

They packed their belongings

And rode on their camels

They didn’t leave their print on the red clay

And all their artifacts

Were faded

With the passing of the years”

 

Does anyone in the world really care?

Does anyone care?

What difference does it make

To be an Arab…

A Native American…

Or a dinosaur

SS       So as you can see, poetry was always a part of my life. But I never thought of integrating it into my activism until one day when I saw a YouTube video of Suheir Hammad reciting her poem ‘First Writing Since’ in New York in the aftermath of 9/11. This was a milestone in my life. First of all, I was so happy to hear a captivating articulate Palestinian woman poet at last! But more than that, her poetry was not written in Arabic and translated into English. Hammad’s poetry comes out in English and is effective and authentic and real.  This brings me to my next point: Palestinian writers today are a diverse group of people with countless citizenships who speak many languages and who are able to use a variety of mediums to reconstruct their national identity and to communicate their stories of exile.  So when we talk about Palestinian literature in the modern sense we must acknowledge that it now transcends linguistic and geographic borders.  It was Suheir Hammad who helped me come to terms with my own identity crisis. Yes, I can be Palestinian and I can write my poetry in English.

DV        Please tell me a little more about where you live and what you’re doing now.

SS         I live in Melbourne Australia and I’m currently working toward the production of my recent play Tales of a City by the Sea. The play was inspired by a collection of poems I wrote during Israel’s assault on Gaza in 2008/2009.  It is set to be staged at La Mama’s Courthouse theatre in Melbourne September 2014 and I am so blessed that La Mama has agreed to be our presenting partner for this production.  We hope the Arabic version of the play will premiere at the same time in Gaza and in the West Bank.  I am also working on a poetry book with Palestinian writers Ramzy Baroud  andJehan Bseiso  along with some incredible artists. So next year is looking like a very busy artistic year for me.

I’d like to end with a poem that inspired my recent play. It is dedicated to the Free Gaza Movement and the victims of the Mavi Marmara:

Tales of a city by the sea

The landscape constantly changes

Only the sea remains the same

Salty…

Fluid…

Mysterious…

Moody

A consistent presence amid the chaos

Its whooshing waves whisper tales

Of occupiers that have come and gone

Crusaders, tyrants and warlords

Riding on their horses

Riding on their Tanks

Riding on their F16 fighter jets

Always riding through

Leaving their footprints

And part of their history

Leaving their artifacts and ruins

Leaving fire and debris

Always leaving…

Only the sea remains

A cure for the trail of broken lives left behind

A landmark untouched by human greed and destruction

Oblivious to war occupation and aggression

Defiant to the rules of man

It embraces the shores of a battered city

It makes a mockery

Of those who try to break its spirit

Those who think they can contain

Its one and a half million beating hearts

It laughs in the face

Of that big iron wall

There is no limit to the sea’s audacity

It breaks the siege every day,

One defiant wave at a time

Connecting Gaza to the rest of the world

And connecting the world with the Shati refugee camp

If you stood with your back to Gaza facing the sea

You can imagine you are some place else

Beirut, Barcelona, Alexandria or Santorini

You can dream of the promise of what lays

Beyond the horizon

Countries, continents the whole world is out there

If only you could ride the sea

If only your body was bullet proof

If only your boat was made of steel

If only your dream was real

The landscape will change once more

Only the sea will remain the same 

Its whooshing waves will whisper new tales

Of occupiers that have come and gone

June 2010 Melbourne Australia

DV  Thank you very much, Samah Sabawi, for this incredibly informative and moving interview. 

Please visit Samah’s website talesofacitybythesea.com to read more about Palestine the culture, the politics and the people, and to get more updates on her play Tales of a City by the Sea.

Samah can also be reached on twitter @gazaheart

For information about Doug Valentine and his Political Poetry series, visit his website www.douglasvalentine.com or email him at dougvalentine77@gmail.com

One of Samah Sabawi’s poems will appear in the forthcoming anthology With Our Eyes Wide Open: Poems of the New American Century (West End Press, March 2014).  Please email John Crawford at jcrawfor@unm.edu for information about pre-ordering the anthology.

Notes.


[i] Reprinted from The Butterfly’s Burden (2007) by Mahmoud Darwish, translated by Fady Joudah. Used by permission of Copper Canyon Press,www.coppercanyonpress.org.
Source: The Butterfly’s Burden (Copper Canyon Press, 2007)

Statuses and Headlines: Dedicated to the tireless social media activist

Words scatter

Attention span expands

between statuses and headlines

I frame my perils of wisdom

on cyber walls

I denounce

I declare

I divulge my soul

I offer solidarity

and pass verdicts like delusional royalty

My virtual life a parody

my profile page an imaginary throne.

 

Newsfeed filled with corpses

Attention span expands

between statuses and headlines

We protest discrimination

famines and wars

140 characters to tear down the walls

140 characters to stop genocide

140 characters to expose a politician who lied

140 to give voice to the voiceless

to affirm a life

branded worthless

Nameless

children die everyday

Nameless

mothers grief everyday

Nameless

fathers bury their sons everyday

Nameless

mass graves are dug everyday

Nameless

insignificant refugees

threaten our peace of mind

Nameless

faceless detainees

out of sight out of mind

Nameless

women sell their bodies

sell their babies

sell their organs to survive

No dignity in poverty

Populations stripped of humanity

Only atrocities bare names

Military operations romanticized

‘enduring freedom’

‘desert shield’

‘pillar of clouds’

‘cast lead’

air strikes idealized

Minds stalled paralyzed

War on terror

War of terror

War for terror…

terror…

terror…

terror…

terror…

we grow numb desensitized

News feed jammed with hasbaranitzes

Government agents paid for lies

They ‘like’ and ‘share’ what we despise.

 

Morals in peril

Attention span expands

between statuses and headlines

140 characters to liberate Palestine

140 characters for gender equality

140 characters to raise money for charity

140 characters

I am wearing thin

140 characters

where do I begin?

 

Thoughts scatter

Attention span expands

BEYOND statuses and headlines.

 

Against the tide

I will not be polarized

I will not be factionized

Tribalized

Sectarianized

Colonized…and fragmented

Like a heartbroken nation

I will not be moved by hatred

Or blindly pick a side

And hide

Behind a well crafted slogan

I will not place my trust

In demagogy

I will embrace ideas

Not ideology

An enemy of my enemy

When a tyrant

Is MY enemy

Choosing the best of two evils

Is choosing evil

I will not fall for this game

Of demonizing an entire people

I will not delight when pain is inflicted

On another

I will not close my eyes

To inhumanity

I will defend my enemy’s rights

Because freedom

Is not a commodity

To be had by some

And denied to others

I will not delight

In the suffering

Even of those

Who oppressed me

More importantly

I will trust

My maternal instinct

What passed through my womb

Though precious…is not distinct

A beautiful human baby

Of flesh and blood

No different from that

Born by the ‘other’

There is no ‘us’ and ‘them’

Every death will be mourned

By a grieving mother

Her tears

More powerful

Than any flag

I will not be polarized

Palestinian poet Ghassan Zaqtan and Canadian poet David McFadden win 2013 Griffin Poetry Prize

Digital Journal

Zaqtan

Thursday night at Corus Quay, along Toronto’s waterfront, the winners of the 2013 Griffin Poetry Prize were announced during the annual awards ceremony.

Canadian poet David McFadden won for “What’s The Score?” and Palestinian Ghassan Zaqtan won the International Prize for his “Like a Straw Bird It Follows Me.”

The winners of the Griffin Prize, founded in 2000 by businessman Scott Griffin, each were awarded $65,000. The prize is for first edition books of poetry and are submitted globally.

Read more: http://www.digitaljournal.com/article/352216#ixzz2WRCwfMxq

 

About Tales of a City by the Sea

The play Tales of a City by the Sea is a unique and poetic journey into the lives of ordinary people in the besieged Gaza strip prior to, during and after its bombardment during the winter of 2008.  Jomana, a Palestinian woman who lives in the Shati (beach) refugee camp in Gaza falls in love with Rami, an American born Palestinian doctor and activist who arrives on the first Free Gaza boats in 2008. Their love is met with many challenges forcing Rami to make incredible decisions the least of which is to take a dangerous journey through the underground tunnels that connect Gaza to Egypt.  Although on the surface this love story appears to explore the relationship between diaspora Palestinians and Palestinians under occupation, there is a broader and more universal theme that emerges – one of human survival and tenacity.  Tales of a City by the Sea avoids political pitfalls, ideological agendas and clichés by focusing on the human story of the people in Gaza. Although the play’s characters are fictional, the script is based on real life events and is a product of a collection of real stories the author Samah Sabawi and her family have experienced during the events of the past several years. Sabawi has written most of the poetry in the play during the three-week bombardment of Gaza in 2008/2009.

The writer Samah Sabawi is a Palestinian-Canadian-Australian published writer, commentator and playwright.  She has travelled the world and lived in its far corners, yet always felt as though she was still trapped in her place of birth Gaza.  The war torn besieged and isolated strip has  shaped her understanding of her identity and her humanity.  So what else could Sabawi do but to indulge in Gaza’s overwhelming presence and to succumb to tell the stories of her loved ones back home.  Her most recent play Tales of a City by the Sea is dedicated to them and to all of those who still manage to have faith and hope even as the sky rains death and destruction.

The script is available to interested theatre makers upon request.  Please email play3wishes@gmail.com for more information.

Ms. Sabawi speaking at the Launch of the The People's Charter To Create a Nonviolent World

Photo courtesy http://thepeoplesnonviolencecharter.wordpress.com/launch-events/

Follow Samah Sabawi on Twitter @gazaheart

Samah Sabawi’s professional bio can be found here

For more information on Samah Sabawi: http://en.wikipedia.org/wiki/Samah_Sabawi

Imra’a: For my sisters in the Arab world and beyond

250581_474702535893908_625593223_n

I

am

woman

Imra’a

Whole

Not a fragment of your shadow

Not a rib torn out of your torso

Not a mail order

Not a house slave

Not a fairytale princess

Not a damsel in distress

Not a genie in a bottle

Not a saint

Not scattered

Not arranged

Not lacking in brain or piety

Not a fountain of propriety

I am eternity

Lived in an instant

I am constant

Randomness

I am chaos in stability

In songs you ache for me

I am your refuge and your refugee

Your barren desert and your fertile field

Your homeland

Your ‘watan’

My womb yields the fruit of life

I am your daughter

Mother

Sister

Wife

A prince of poetry wrote of me

 “Alommo madrasaton…”

A mother is a school

 When well prepared

You prepare a well-mannered nation

A thousand and one Arabian nights

I am inspiration

In the holy scriptures

I am temptation

I am your Eve in the Garden of Eden

My qualities revealed in the holy Quran

‘inna kaydahonna azeem’

I am your dream

Your ‘hoor alayn’

Your seduction

Your redemption

Your struggle

Your salvation

I am your strengths and weaknesses

All rolled into one

I am your lived reality

And all that you refuse to see

I am what you cannot define

Cannot confine

To a fantasy

I am human

Of flesh and blood

My virtue unquantifiable

My faults monumental

I am neither a reflection of you nor on you

Your ticket to paradise does not begin with my virtue

Your redemption does not begin with my submission

Your peace of mind does not begin with my conformity

Your honor is not defined by my chastity

Your vice is your own

Your honor is your own

Your fantasies are your own

For I can barely carry

My own burden

Alone

I am

woman

Imra’a

Whole

Written by Samah Sabawi February 18, 2013